this is pretty easy to read fast, and it's good, too, but i miss the density of other books — feels like it reads fast because there's less stuff packed into each sentence than there could be
User Profile
This link opens in a pop-up window
stuebinm's books
Currently Reading
Read (View all 12)
User Activity
RSS feed Back
stuebinm finished reading Translation State by Ann Leckie
stuebinm started reading Translation State by Ann Leckie
stuebinm started reading Jacques le Fataliste et son maître by Denis Diderot

Jacques le Fataliste et son maître by Denis Diderot
Jacques the Fatalist and his Master (French: Jacques le fataliste et son maître) is a novel by Denis Diderot, written …
stuebinm finished reading The Will to Battle (Terra Ignota) by Ada Palmer

The Will to Battle (Terra Ignota) by Ada Palmer
"The long years of near-utopia have come to an abrupt end. Peace and order are now figments of the past. …
stuebinm started reading The Will to Battle (Terra Ignota) by Ada Palmer

The Will to Battle (Terra Ignota) by Ada Palmer
"The long years of near-utopia have come to an abrupt end. Peace and order are now figments of the past. …
stuebinm finished reading Perhaps the Stars by Ada Palmer (Terra Ignota #4)
stuebinm commented on Perhaps the Stars by Ada Palmer (Terra Ignota #4)
stuebinm commented on Perhaps the Stars by Ada Palmer (Terra Ignota #4)
stuebinm started reading Perhaps the Stars by Ada Palmer (Terra Ignota #4)
stuebinm finished reading Gideon the Ninth by Tamsyn Muir (The Locked Tomb Trilogy)

Gideon the Ninth by Tamsyn Muir (The Locked Tomb Trilogy)
"The Emperor needs necromancers.
The Ninth Necromancer needs a swordswoman.
Gideon has a sword, some dirty magazines, and no more …
stuebinm started reading Gideon the Ninth by Tamsyn Muir (The Locked Tomb Trilogy)
stuebinm finished reading Too Like the Lightning by Ada Palmer (Terra Ignota, #1)
stuebinm commented on Too Like the Lightning by Ada Palmer (Terra Ignota, #1)
that whole bit about the legally untranslatable latin dialogue, except one of the people present also speaks unreasonably obscure latin nobody else is used to, so the narrator reasons it's fine to at least give translations in 'normal' (in-world modern) latin, and then his anonymous editor suddenly inserts a paragraph saying "oh yeah i translated the latin but i suck at it & did so in secret from the others, so not sure how accurate it is" is still so absurdly over-the-top funny to me (all three versions are in the text, so one can compare)
even better since the editor clearly attempted to translate the obscure version of everything, not the narrator's "reasonable" gloss, so there's lots of overly-literal translations of idioms and such
also the latin speakers exchange a couple sentences beetween them in english without putting in much effort, so the grammar leaks and everyone else is …
that whole bit about the legally untranslatable latin dialogue, except one of the people present also speaks unreasonably obscure latin nobody else is used to, so the narrator reasons it's fine to at least give translations in 'normal' (in-world modern) latin, and then his anonymous editor suddenly inserts a paragraph saying "oh yeah i translated the latin but i suck at it & did so in secret from the others, so not sure how accurate it is" is still so absurdly over-the-top funny to me (all three versions are in the text, so one can compare)
even better since the editor clearly attempted to translate the obscure version of everything, not the narrator's "reasonable" gloss, so there's lots of overly-literal translations of idioms and such
also the latin speakers exchange a couple sentences beetween them in english without putting in much effort, so the grammar leaks and everyone else is left confused
it is just so much
stuebinm finished reading Das Gold von Caxamalca. by Jakob Wassermann
found this lying around on the street & thought it might be interesting